欧美极品一区二区,国家aaa的一级看片,欧美精品一区免费,超碰av男人的天堂,狠狠色狠狠色综合久久一,久久涩综合,爽好久久久欧美精品

《東邪西毒終極版》引爭(zhēng)議 配音字正腔圓太雷
中國(guó)網(wǎng) china.com.cn 時(shí)間: 2009-03-31 發(fā)表評(píng)論>>

 


《東邪西毒終極版》的國(guó)語(yǔ)配音被批像“林沖穿了新草鞋”

  《東邪西毒終極版》已于上周末與國(guó)內(nèi)觀眾見面,這部15年前的舊作被王家衛(wèi)修復(fù)了畫面,增減了鏡頭,重新配音,很多觀眾包括主演林青霞自己在內(nèi)都表示,這部《終極版》比原版更容易看懂了。在上映幾天后,記者收集了一些觀眾的反映,王家衛(wèi)的新版剪輯的確有幫助理解的效果,不過對(duì)于《東邪西毒》的老影迷來說,刪掉的一些鏡頭和對(duì)白反而成了他們的遺憾,而新版的國(guó)語(yǔ)配音,更是成為影迷中的最大爭(zhēng)議所在。

  新不如舊之劇情

  部分刪減鏡頭造成閱讀障礙 剪掉幻想的美感

  《東邪西毒終極版》在劇情上最明顯的改動(dòng),就是在季節(jié)變化的畫面上配上了字幕:春,夏,秋,冬,然后又是春,把時(shí)間的脈絡(luò)理清晰了。而張國(guó)榮回憶里的張曼玉、劉嘉玲、林青霞幾個(gè)女人出場(chǎng)的次序也有變動(dòng),使得《東邪西毒終極版》比原版更容易讓人看明白。

  一位網(wǎng)名為Arvin的影迷表示,重新剪輯的《終極版》幫他解決了看原版時(shí)的一個(gè)疑惑:黃藥師最愛的女人明明是歐陽(yáng)鋒的大嫂,為啥卻要用另一個(gè)女人的名字來命名自己隱居的島嶼?而新版里面因?yàn)樵黾恿藦埪竦溺R頭,使得張曼玉和劉嘉玲兩個(gè)“桃花”終于被明顯地區(qū)分開來。”

  不過,雖然增加的一些鏡頭幫助了影迷的理解,但王家衛(wèi)刪掉的一些鏡頭似乎又創(chuàng)造了一絲閱讀障礙。片中黃藥師孤身殺馬賊的武打場(chǎng)面,被王家衛(wèi)刪掉。而后來歐陽(yáng)鋒又跟盲劍客說:“我有個(gè)朋友在附近殺了一批馬賊……”要是沒有看過原版,觀眾恐怕很難想起這個(gè)“朋友”就是黃藥師。

  影迷張佳瑋認(rèn)為,過于順滑的剪輯剪掉了幻想的美感?!霸鰟h的部分,使這個(gè)電影更像一個(gè)情節(jié)連貫的電影。就像把一個(gè)滿頭亂發(fā)的男子梳洗干凈,直至油頭粉面的過程……你發(fā)現(xiàn),原版那些可能性、飛短流長(zhǎng)和那曇花一現(xiàn)的西毒,以及種種之前之后的可能性,消失了?!?/p>

  

新版剪掉了西毒不少經(jīng)典對(duì)白

  新不如舊之人物

  “西毒”(張國(guó)榮飾)經(jīng)典形象剪沒了

  從記者收集的觀眾反映中,有兩處變化是影迷印象最深刻的,一是開頭歐陽(yáng)鋒的獨(dú)白在新版中被換,二是洪七與老婆的對(duì)話,從地方方言變成了普通話。這兩處變化,許多影迷不用臨時(shí)溫習(xí)原版就能發(fā)現(xiàn)。

  原版中,影片開頭就是歐陽(yáng)鋒這樣一段獨(dú)白:“很多年之后,我有個(gè)綽號(hào)叫做西毒,任何人都可以變得狠毒,只要你嘗試過什么叫嫉妒。我不會(huì)介意其他人怎么看我,我只不過不想別人比我更開心。我以為有一些人永遠(yuǎn)都不會(huì)嫉妒,因?yàn)樗湴??!庇绕涫堑谝痪洹叭魏稳硕伎梢宰兊煤荻?,只要你嘗試過什么叫嫉妒”已經(jīng)被影迷奉為經(jīng)典,可是在新版中,這一段被刪了,變成了張國(guó)榮的一句“老兄,你也四十多歲了吧”。這讓許多影迷扼腕。而張學(xué)友與老婆在沙漠中的一段對(duì)話本是“你回客吧”“鵝不回客”的方言腔,是許多影迷都記憶猶新的段落,而在國(guó)語(yǔ)配音版中,方言也變成了普通話。

  除此之外,王家衛(wèi)表示,為了紀(jì)念張國(guó)榮,他特意把影片最后一個(gè)鏡頭留給了張國(guó)榮,不過這一個(gè)鏡頭卻并沒有讓榮迷滿意。許多影迷都提及,張國(guó)榮在片中最讓人印象深刻的鏡頭實(shí)際上是華麗的白衣長(zhǎng)發(fā)造型,可是最后的張國(guó)榮鏡頭并不是這個(gè)經(jīng)典造型。事實(shí)上,這個(gè)在原版開頭出現(xiàn)的鏡頭被剪之后,并沒有在新版中出現(xiàn)。

?  

新版配音過于字正腔圓,不符電影蒼涼的底色

  新不如舊之配音

  新版配音過于字正腔圓 “革命腔”受質(zhì)疑

  原版的《東邪西毒》的配音班底是TVB的配音演員,港味十足,其中林青霞還是原聲。而《終極版》中,出品方請(qǐng)來了上譯廠重新配音,這個(gè)在《功夫熊貓》等影片中受到極大好評(píng)的配音團(tuán)隊(duì),這次卻遭到了影迷們的爭(zhēng)議,許多人認(rèn)為,新版配音失去了原版中的腔調(diào),因?yàn)樘^字正腔圓了,甚至有刻薄的影迷評(píng)論為“革命腔”。

  在新版中,配音導(dǎo)演是上譯廠著名配音演員狄菲菲,她在片中為劉嘉玲配音。為張國(guó)榮配音的是著名話劇導(dǎo)演楊昕巍。受爭(zhēng)議較多的是張學(xué)友的洪七配音:“新版之中,梁的聲音圓潤(rùn)動(dòng)聽,但多少像老師在教課;粗豪刀客聲變得如洪鐘般,簡(jiǎn)直是由王矮虎變了金刀王元霸。這部電影,如原版那經(jīng)常滿面塵灰的張國(guó)榮一樣,有王家衛(wèi)刻意制造出來的蒼涼之氣。而上譯廠的聲音像潔凈的華服:這件衣服,未免太新、太鮮亮了一點(diǎn)。”

  許多影迷對(duì)于港臺(tái)電影都已經(jīng)習(xí)慣了TVB團(tuán)隊(duì)的配音,對(duì)于上譯廠的專業(yè)團(tuán)隊(duì)出現(xiàn)在港臺(tái)電影,多少讓影迷有些不習(xí)慣。影迷張佳瑋總結(jié)說:“原版的話配了十幾年聽下來,增之一分則太肥,減之一分則太瘦。而新版的聲音,當(dāng)然也不失為錦衣華服,但猛地穿上,就像林沖穿了新草鞋:腳底生疼。”

  來源:上海青年報(bào)

責(zé)任編輯: 楊楠文章來源: 國(guó)際在線綜合  
[推薦] [收藏] [打印] [ ] [關(guān)閉]

進(jìn)入論壇網(wǎng)友留言